قبضة الحرب

تم ترجمة هذه القصيدة من قبل المعهد البريطاني لنشرها ضمن كتاب من روائع الشعر العالمي، وهي بعنوان

                                                    قبضة الحرب The war clasp# 

                                                                                                                       للشاعر /  محمد_عبده_أفلح

أين مني (زبيدُ) يابنَ (زيادِ)؟

طال شَوقي لها وطال سُهادي O' ibn Ziad , From me where is Zabid My yearning was prolonged to which,and my insomnia so .

مرَّ عامان والمدينةُ ثكْلى والجراحاتُ لم تزلْ باضطرادِ two years passed and the city is bereaved , And wounds are increasing .

هل يعودُ السعيدُ يوما سعيدا؟ و بلادي تناهشتْها الأيادي Will happy one day be happy again? As my homeland spared by hands .

كلُّ شِبْر يئنُّ فيها بصمْتٍ وجراحي تظلُّ دون ضِمادِ Each span silently.moans With no bandage stay my wounds

ذابَ قلبي على تهامةَ حزْناً مثلما ذابَ في غرامِ سُعادِ My heart melt on (Tihama) , As it dissolved in love of (Suad )

أثقلتْني الهمومُ حين غدَونا بين سوطِ الغيابِ والجلادِ worries burdened me when we became, Between lashes and hangman

يا نديمي إليكَ عنِّي فؤادي لُقن الحُب منذ طور المِهادِ O' my tapster keep away, My heart was tought love since. Was in cradle

علَّمتْني زبيدُ أغدو سَحاباً أُمْطرُ الحرْفَ في الرُّبى والبوادي Zabid tought me be clouds Rain letter in eminences and the suburbs

كلُّ جرْح أُراه ينثالُ عِطْرا ويراعي أمسى مَجازاً زِنادي Each wound sheds perfom i see , My pen is metaphorically my firingpin

تسحقُ الحُلمَ قبضةُ الحرْب سُحْقاً والأماني تذرُّها كالرمادِ Clasp of war crashes the dream , As ashe it Sprays wishes

يذبحُ الصبرُ قلبَ كلِّ بريء ظلَّ عامين دون ماءٍ وزادِ Patience slays all innocent heart Two yours lived no food no water

أي عدْلٍ أبا رواحة قلْ لي :- إنني مُتُّ فوق أرضِ الحياد What kind of justice (Aba Rawahat) Tell me That i deid on neutrality land

خوفُ قلبي على الصغار نهاني عن غمار الجهادِ والإجتهادِ fear about kids stopped me , Of Algihag and diligence

لقمةُ العيش مُرَّةٌ يا صديقي وبلادي ليستْ كأيِّّ بلادِ O'friend of mine,Life mouthful is bitter My homeland is not like any homeland

حسبيَ اللهُ ناصراً ومعيناً وكفيلاٌ بفكِّ ضيق العبادِ Allah is our relaince supporter and helper Sponsor to relieve all poeple's preplexity Poet Mohamad #Abdu Aflah Yemen

                                                                                                 #ترجمة علي عامر الشرعبي ...صنعاء Translated by      Mr.Ali Amer AlSharabi ...Sana'a  

الأكثر زيارة